איך
שלח מאמר   |   עמוד ראשי   |   מידע עסקי  
..עוד טיפים לדיאטה פיננסים ועסקים אינטרנט בעלי חיים קריירה תחבורה בריאות אלקטרוניקה יחסים אוכל ושתיה לימודים
     << קטגוריות נוספות
ראשי - שונות - איך מבוצע תרגום עברית אנגלית?

איך מבוצע תרגום עברית אנגלית?


תרגום עברית אנגלית, שהוא ברמה גבוהה, מבוצע על ידי חברה שתחום התמחותה הוא ביצוע תרגומים.

תרגום מעברית לאנגלית (או להפך), יכול להיות תרגום משפטי, של מסמכים משפטיים.

יש כארבע מאות מיליון דוברי אנגלית, כשפת אם.

בנוסף השפה האנגלית, הפכה בעשורים האחרונים לשפה בינלאומית.

לכן חוזים יכולים להיות מנוסחים באנגלית, גם בעבור אנשים ששפת האם שלהם איננה אנגלית.

מדינות ששפת האם של רוב תושביהן היא אנגלית, הן מדינות בעלות עצמה כלכלית, כגון: ארצות הברית, קנדה, אוסטרליה, ובריטניה.

לכן חברות ישראליות רבות מקיימות יחסי מסחר ושיתופי פעולה, עם חברות ומוסדות, במדינות הללו.

חשוב שהמתורגמן ישלוט בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם, וגם יהיה בעל מקצוע.

למשל מסמך משפטי, יתורגם ע"י עורך דין או משפטן.

תרגום רפואי, אמור להתבצע ע"י רופא, שמכיר את המונחים הרפואיים, שמופיעים במסמך שהוא מתרגם.

יש מקרים שבהם חוזים בין אנשים ששפת האם שלהם נכתבים באנגלית, כי זאת נחשבת לשפה בינלאומית, כמו למשל חוזה בין חברה מקסיקנית לחברה ישראלית.

יש גם תרגום של אתרי אינטרנט, מעברית לאנגלית, או להפך.


התחום של לוקליזציה

לוקליזציה היא יצירה של גרסה, אשר מתאימה למדינה זרה.

הלוקליזציה צריכה להתחשב, במנהגים הייחודיים שיש במדינה הזרה.

לוקליזציה יכולה להיות גם של אתר אינטרנט.

למשל חברה יכולה להקים מספר אתרי אינטרנט, שכל אחד מהם מיועד עבור מדינה אחרת.

הלוקליזציה אמורה להתאים לחוקים, שיש במדינה שאליה היא פונה.

לוקליזציה היא התאמה של הדברים הבאים - מראה, הקשרים תרבותיים, אופן שימוש, ושפה.


תרגום עברית אנגלית של מסמכים משפטיים

תרגום עברית אנגלית של מסמכים משפטיים, חשוב שיבוצע ברמה גבוהה, כי תרגום שגוי עלול לגרום לנזק רב.

תרגום משפטי שהוא שגוי או לא מדויק, עלול לגרור תביעות משפטיות שעולות כסף רב.

לכן, חשוב שהמתורגמן יהיה בעל השכלה משפטית.

יש גם שוני בחוקים בין מדינה למדינה, לכן מסמך משפטי שנכתב באוסטרליה, או שמיועד לאוסטרליה, חשוב שיתורגם על ידי משפטן שלמד או עבד באוסטרליה, ולכן בקיא בחוקי המדינה.


לסיכומו של הנושא, תרגום עברית אנגלית, שהוא ברמה גבוהה, מבוצע על ידי חברה שתחום התמחותה הוא ביצוע תרגומים.

תרגום מעברית לאנגלית (או להפך), יכול להיות תרגום משפטי, של מסמכים משפטיים.

יש כארבע מאות מיליון דוברי אנגלית, כשפת אם.

בנוסף השפה האנגלית, הפכה בעשורים האחרונים לשפה בינלאומית.

לכן חוזים יכולים להיות מנוסחים באנגלית, גם בעבור אנשים ששפת האם שלהם איננה אנגלית.

מדינות ששפת האם של רוב תושביהן היא אנגלית, הן מדינות בעלות עצמה כלכלית, כגון: ארצות הברית, קנדה, אוסטרליה, ובריטניה.

לכן חברות ישראליות רבות מקיימות יחסי מסחר ושיתופי פעולה, עם חברות ומוסדות, במדינות הללו.

לוקליזציה היא יצירה של גרסה, אשר מתאימה למדינה זרה.

הלוקליזציה צריכה להתחשב, במנהגים הייחודיים שיש במדינה הזרה.

לוקליזציה יכולה להיות גם של אתר אינטרנט.

תרגום עברית אנגלית של מסמכים משפטיים, חשוב שיבוצע ברמה גבוהה, כי תרגום שגוי עלול לגרום לנזק רב.

תרגום משפטי שהוא שגוי או לא מדויק, עלול לגרור תביעות משפטיות שעולות כסף רב.

לכן, חשוב שהמתורגמן יהיה בעל השכלה משפטית.






מקורות

תרגום עברית אנגלית
תרגום רפואי
לוקליזציה


מאת: שלמה פרי


תגיות: תרגום עברית אנגלית,




איך מבוצע תרגום עברית אנגלית?
  • rating: 2.7 based on 167 votes.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

:דרגו :שתפו

אוכל ושתיה
אומנות
אופנה וסגנון
אינטרנט
אתרים ומקומות
בית וגן
בעלי חיים
בריאות
דיאטה ותזונה
הורות
הריון ולידה
חופשות וטיולים
חוק ומשפט
חשמל ואלקטרוניקה
חתונות ומסיבות
יופי ואסתטיקה
יחסים
לימודים
מוזיקה וכלי נגינה
מחשבים
משחקים ותחביבים
ספורט וכושר
פיננסים ועסקים
פרסום ושיווק
צבא ומשטרה
קריירה
רוחניות
שונות
תחבורה

© 2011 AskHow.co.il      תקנון      מדריכים      AskHow      הצעות למדריכים      למה לפרסם מאמר באתר?      מדריכי וידאו      טאבוצ'ק      Company Reports